TERMIUM Plus®

La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.

Fiches conservées

Fiche 1 2014-06-20

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Documents and Works
  • Records Management (Management)
OBS

Library and Archives Canada.

Français

Domaine(s)
  • Titres de documents et d'œuvres
  • Gestion des documents (Gestion)
OBS

Bibliothèque et Archives Canada.

Espagnol

Supprimer la fiche conservée 1

Fiche 2 2005-06-28

Anglais

Subject field(s)
  • Meteorological Forecasting, Data Measurement and Analysis
DEF

Analysis of the structure and development of a region in the atmosphere in terms of air masses and fronts.

Français

Domaine(s)
  • Prévisions météorologiques et mesure et analyse des données
DEF

Analyse de la structure et de l'évolution d'une région de l'atmosphère quant aux masses d'air et aux fronts.

PHR

Analyse frontologique avancée, préliminaire.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Previsiones meteorológicas, medición y análisis de datos
DEF

Análisis de la estructura y evolución de una región de la atmósfera en términos de masas de aire y frentes.

Supprimer la fiche conservée 2

Fiche 3 1976-06-19

Anglais

Subject field(s)
  • Chains and Cables (Mechanical Components)

Français

Domaine(s)
  • Câbles et chaînes (Composants mécaniques)

Espagnol

Supprimer la fiche conservée 3

Fiche 4 2016-02-24

Anglais

Subject field(s)
  • Birds
Universal entry(ies)
OBS

A bird of the family Scolopacidae.

OBS

In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron.

Français

Domaine(s)
  • Oiseaux
Entrée(s) universelle(s)
OBS

Oiseau de la famille des Scolopacidae.

OBS

bécasseau roussâtre : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux.

OBS

En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor.

Espagnol

Supprimer la fiche conservée 4

Fiche 5 2009-01-06

Anglais

Subject field(s)
  • Electric Rotary Machines
  • Thermoelectricity and Thermoelectronics
  • Conductors and Resistors

Français

Domaine(s)
  • Machines tournantes électriques
  • Thermoélectrique et thermoélectronique
  • Conducteurs et résistances

Espagnol

Supprimer la fiche conservée 5

Fiche 6 2001-06-26

Anglais

Subject field(s)
  • Nuclear Waste Materials
DEF

Wastes from the use of naturally radioactive materials in industries, with no intent to exploit their radioactive properties.

CONT

Incidental wastes are those wastes arising from industrial processes not related specifically to the generation of radioactive material but where such material is naturally present in the raw material. This is the case, for example, in the production of carborundum and phosphogypsum.

CONT

Incidental wastes are generated by industry as by-products of non-radioactive processes and contain small amounts of natural radioactivity. The phosphate industry was the largest producer of incidental waste ...

Français

Domaine(s)
  • Déchets nucléaires
OBS

accidentel : Qui arrive par hasard, qui est produit par une circonstance occasionnelle.

OBS

Choisir entre «indirect» ou «accessoire» (produit de manière accessoire) et «accidentel» (produit par une circonstance occasionnelle) en fonction de l'aspect que l'on désire faire ressortir.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Desechos nucleares
Supprimer la fiche conservée 6

Fiche 7 2002-06-17

Anglais

Subject field(s)
  • Scientific Research Equipment

Français

Domaine(s)
  • Matériel et équipement (Recherche scientifique)
OBS

Plate-forme polaire.

Espagnol

Supprimer la fiche conservée 7

Fiche 8 1990-06-20

Anglais

Subject field(s)
  • Organizations, Administrative Units and Committees
  • Informatics

Français

Domaine(s)
  • Organismes, unités administratives et comités
  • Informatique
OBS

Source : Client Énergie, Mines et Ressources.

Espagnol

Supprimer la fiche conservée 8

Fiche 9 1998-09-02

Anglais

Subject field(s)
  • Statistical Methods
  • Pricing Theory

Français

Domaine(s)
  • Méthodes statistiques
  • Théorie des prix

Espagnol

Supprimer la fiche conservée 9

Fiche 10 2005-06-27

Anglais

Subject field(s)
  • National Bodies and Committees (Canadian)
  • Labour Disputes
  • Collective Agreements and Bargaining
OBS

Created in 1986, The Canadian Commercial Arbitration Centre (also known as the "CCAC" or the "Centre") is a private but non-profit organization. Its head office is located in Québec City and it provides its services from its offices in Québec City and Montréal. CCAC services are available in French or English and its documentation is trilingual: English, French and Spanish. Its mission is to resolve business disputes outside the traditional framework offered by courts of law, i.e. by various alternate dispute resolution methods, namely arbitration and mediation, as the case may be. Owing to its unique regulatory supervision in both arbitration and mediation, the Centre is positioned to offer its clientele customized follow-ups and quality service in an atmosphere of security, transparency and confidentiality.

Français

Domaine(s)
  • Organismes et comités nationaux canadiens
  • Conflits du travail
  • Conventions collectives et négociations
OBS

Créé en 1986, Le Centre canadien d'arbitrage commercial(le «CCAC» ou le «Centre»), est un organisme institutionnel privé à but non lucratif. Son siège social est situé à Québec et il offre ses services à partir de ses bureaux de Québec et de Montréal. Les services du CCAC sont offerts en français ou en anglais et sa documentation est trilingue : français, anglais et espagnol. Sa mission est de résoudre des litiges d'affaires en dehors du cadre traditionnel offert par les tribunaux, c'est-à-dire par les différents modes extrajudiciaires de règlement des litiges, soit l'arbitrage ou la médiation, suivant le cas. L'encadrement réglementaire unique, tant en matière d'arbitrage que de médiation, permet d'offrir à la clientèle du Centre un suivi adapté et des services de qualité dans un environnement procurant sécurité, transparence et confidentialité.

Terme(s)-clé(s)
  • CACNIQ

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Organismos y comités nacionales canadienses
  • Conflictos del trabajo
  • Convenios colectivos y negociaciones
Supprimer la fiche conservée 10

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2024
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

Portail linguistique du Canada

Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :